Cape Verdean seen by Cape Verdeans or Contribute to a Reading of the Linguistic Situation in Cape Verde

Main Article Content

Mário Augusto do Quinteiro Vilela

Keywords

linguistic photography, creole, variants, Cape Verde

Abstract

This article intends, on the one hand, to be a contribution to a reading of the linguistic situation in Cape Verde and, on the other, to give greater visibility to the debate which European, Brazilian and North American linguists are having on the dilemma which the present Cape Verde generation is experiencing. The problems are to be found in the question of the statute of Portuguese and of Cape Verdian, in the question of the ‘officialization’ of the language of the land and in the question of the ‘variant’ of creole to be chosen. The present situation is one of bilinguism and not of diglossia: either of the languages is spoken in all situations and in all places.

Abstract 877 | PDF (Portuguese) Downloads 795

References

Araújo, António Martins. 2004. “Bilinguismo, diglossia e crioulização nos países lusófonos”. Revista Portuguesa de Humanidades, v.8, 59-87.
Bartens, Angela. 1996. Der Kreolishe Raum: Geschichte und Gegenwart, Helsinki, Die Finnische Akademie der Wissenschaten.
Bartens, Angela. s.d. Caboverdeano em 45 lições (O), Estudo sociolinguístico e gramatical.
Cardoso, Pedro. 1933. Folclore Caboverdeano. Porto: Marânus.
Carreira, António. 1982. O Crioulo de Cabo Verde: surto e expansão, Lisboa: Gráfica Europam Lda.
Duarte, Dulce Almada.1999/2003. Bilinguismo ou Diglossia?, 2.ed., Praia: Spleen.
Ferguson, Charles. 1971. Language Structure and Language Use. Califórnia: Stanford University Press.
Ferreira, Manuel.1984. “Encontro com Manuel Ferreira”. Laban, 1992, II, 103-156.
Fishman, Joshua.1982. Sociología del lenguaje, Madrid, Cátedra.
Fonseca, Aguinaldo Brito. 1992. “Encontro com Aguinaldo Brito Fonseca”. Laban, 1992, I, 247—258.
Fonseca, Mário. 1992. “Encontro com Mário Fonseca”. Laban, II, 479-499.
Fortes, Corsino. 1992. “Encontro com Corsino Fortes”. Laban, II, 383-422.
Laban, Michel. 1992 Cabo Verde. Encontro com Escritores, I e II vols., Porto, Fundação Eng.º António de Almeida [As entrevistas foram feitas à volta de 1985.]
Lopes, Baltasar. 1984. O Dialecto de Cabo Verde. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. [1.ª ed., 1957].
Lopes, Baltasar. 1992. “Encontro com Baltasar Lopes”. Laban, I, 11-55.
Lopes, Manuel. 1992. “Encontro com Manuel Lopes”. Laban 1992, II, 61-98.
Lopes, Manuel. 2005. La linguistique. Revue de la Société de Linguistique Fonctionnelle, v. 41, n.1 [Todo número é dedicado aos crioulos de base lexical francesa].
Monteiro Cardoso, Olavo Bilac Barbosa. 2005. Trabalho do Seminário de Linguística Africana, Praia: s.e.
Osório, Osvaldo. 1992. “Encontro com Osvaldo Osório”. Laban, II, 427-450.
Romano, Luís. 1992. “Encontro com Luís Romano”. Laban, I, 225-241.
Santos Lima, Maria de Lurdes. 2002. Confluência das línguas caboverdiana e portuguesa: perspectiva interdisciplinar, Porto [Tese de Mestrado].
Teixeira de Sousa, Henrique. 1992. “Encontro com Henrique Teixeira de Sousa”. Laban, I, 163-220.
Valkhoff, Marius F. 1975. “A Socio-linguistic Enquiry into Cabo-verdiano Creole”. Miscelânea Luso-Africana. Colectânea de Estudos Coligidos por, Lisboa, Junta de Investigações Científica do Ultramar, 41-58.
Varela Da Silva, Tomé.1982. “Enontro com Tomé Varela da Silva”. Laban, II, 769-782.
Veiga, Manuel. 1982. Diskrison Strutural di Lingua Kaburverdianu. Praia: ICL.
Veiga, Manuel. 1987. “Encontro com Manuel Veiga”. Laban, 1992, II, 561-607.
Veiga, Manuel (Coordenador). 1994. Proposta de Bases do Alfabeto Unificado para a Escrita do Cabo-Verdiano [ALUPEC], Praia (Aprovação: decreto-lei n.º 67/98, de 31.12), BO n.º 48.
Veiga, Manuel. 2000. Le créole de Cap-Vert : étude grammaticale descriptive et contrastive. Paris/Praia : Éditions KARTHALIA et IPC.
Veiga, Manuel. 2004. A construção do bilinguismo. Praia: IBNL.